Acum niște ani |
12 martie 2025 |
|
|
Miljenko Jergović, una dintre cele mai puternice voci ale spațiului balcanic, în portofoliul Anansi. World Fiction |  | (Literatură) | Recent, Miljenko Jergovic, unul dintre cei mai importanti scriitori contemporani de limba croata din fosta Iugoslavie si printre cei mai apreciati scriitori balcanici ai generatiei sale, a fost tradus in limba romana sub umbrela imprintului Anansi. World Fiction de la Editura Trei. | Cartea cu care cititorii romani au ocazia de a-l descoperi pe Miljenko Jergovic este volumul de povestiri Marlboro de Sarajevo, o carte-cult in spatiul cultural balcanic, central si sud-est european.
Volumul de povestiri Marlboro de Sarajevo a fost publicat in 1994, in al treilea an al asediului capitalei bosniace. Cartea a primit imediat cel mai important premiu literar pentru proza din Croatia (Premiul Ksaver Šandor Gjalski), Premiul pentru Pace Erich Maria Remarque si a fost tradusa curand in mai multe limbi, Jergovic devenind din ce in ce mai cunoscut in Europa. La publicarea volumului, Miljenko Jergovic locuia deja la Zagreb, dar debutase in Bosnia cu cativa ani mai devreme (1988) cu volumul Opservatorija Varšava.
Avand mereu in fundal semnul asediului care a macinat orasul Sarajevo vreme de aproape trei ani, povestirile din Marlboro de Sarajevo urmaresc soarta celor asediati si leaga vieti una de alta, un barbat de iubita lui ranita, o casa lovita de obuz de una ramasa neatinsa. Rezultatul este un cor al povestilor — povesti de dragoste, induiosatoare, marcate de melancolie, de dorul unei tari care nu va mai fi nicicand la fel. Povestile lui Miljenko Jergovic, pline de tristete, dar si de umor, sunt lipsite de lamentatii, iar protagonistii lor isi accepta in cele din urma soarta si curgerea ineluctabila a evenimentelor.
Toate povestirile din volum sunt scrise dintr-o perspectiva foarte umana asupra razboiului iugoslav. Autorul face foarte putine referiri la etnie si, atunci cand o face, nu este niciodata pentru a acuza sau a instiga, ci mai degraba pentru a exprima faptul ca oamenilor care au trait razboiul nu le pasa de diferentele etnice, deoarece fiecare dintre ei se afla in aceeasi situatie de viata sau de moarte.
O colectie remarcabila de „scrieri clasice impotriva razboiului de la scriitorul croat Miljenko Jergovic, a carui proza patrunzatoare ii aminteste de Kurt Vonnegut si Aleksander Hemon”, nota cunoscutul scriitor australian Richard Flanagan.
„Jergovic este un mare povestitor, care stie cum sa evoce magia unei perioade si a unui loc special”, scriau criticii de la Die Zeit imediat dupa aparitia editiei in limba germana a cartii.
„Un volum remarcabil... Idei sumbre, dar frumoase despre felul in care momente obisnuite ale vietii devin de nerecunoscut in clipa cand cade o bomba”, in viziunea criticilor de la The San Diego Union-Tribune.
Cartea s-a bucurat de cronici entuziaste nu doar in presa culturala, ci si in randul marilor autori din spatiul ex-iugoslav – Slavenka Drakulic: „Poetic si tulburator... Dintre numeroasele carti scrise in Bosnia, acest volum de povestiri este probabil cel mai bun”, Aleksandar Hemon: „O carte despre oamenii care pretuiesc viata”, Saša Stanišic: „Miljenko Jergovic este un mare maestru al povestirii”.
Poet, prozator, jurnalist, Miljenko Jergovic (n. 1966, in Sarajevo) se numara printre cei mai importanti scriitori contemporani de limba croata din fosta Iugoslavie si printre cei mai apreciati scriitori balcanici ai generatiei sale. Volumul de povestiri Marlboro de Sarajevo (Sarajevski Marlboro, 1994), tradus in numeroase limbi, a primit Premiul pentru Pace Erich Maria Remarque, iar antologia de poezie Observatorul din Varsovia (Opservatorija Varšava, 1988) a fost recompensata cu Premiul Goran pentru tineri poeti si Premiul Mak Dizdar. Volumul de proza scurta Mama Leone (1999) a primit in 2003 Premiul Grinzane Cavour pentru cea mai buna carte straina. In 2012, lui Miljenko Jergovic i s-a decernat Premiul Angelus pentru romanul Srda canta de Rusalii la amurg (Srda pjeva, u sumrak, na Duhove, 2009).
Cartile au fost traduse in belarusa, bulgara, ceha, engleza, farsi, finlandeza, catalana, lituaniana, maghiara, macedoneana, olandeza, germana, poloneza, portugheza, rusa, slovaca, spaniola, suedeza, italiana, turca, ucraineana si romana. Editia in limba romana a volumului de povestiri Marlboro de Sarajevo este semnata de Adrian Oproiu si Goran Colakhodžic.
In prezent, Miljenko Jergovic traieste in Croatia, la Zagreb.
.
| |
|
|
|
|