Astfel, traducatorii Hristo Boev (limba bulgara), Antonio Ferraro (limba italiana), Laure Hinckel (limba franceza), Zhala Ismayilova (limba azera), Joanna Kornas-Warwas, (limba polona) si Melinda Szekely (limba maghiara) au fost selectati pentru a beneficia de sistemul de rezidente literare al FILIT.
Printre operele propuse spre traducere in cadrul rezidentelor FILIT pentru traducatori straini se numara si „Despot Voda” de Vasile Alecsandri in limba italiana, nuvele de Mihai Eminescu in limba maghiara, „Duminica orbului” de Cezar Petrescu in limba bulgara, sau „La Medeleni” de Ionel Teodoreanu in limba franceza.
Despre rezidentele FILIT, Joanna Kornas-Warwas (Polonia) a declarat: „Rezidentele pentru traducatori ne dau aceasta posibilitate de a lucra mai eficient, pentru ca ne putem distanta de viata de zi cu zi. Am profitat pentru prima oara de o rezidenta de o luna la Iasi in septembrie-octombrie 2014 si atunci am tradus o cantitate dubla fata de ceea ce pot face acasa, cand am si altceva de facut. E si o atmosfera minunata de liniste a Casei Pogor in umbra marelui nuc si a Parcului Lecturii unde te intalnesti zi de zi cu marii clasici ai literaturii romane. Deci, incotro te uiti, gandul tau se concentreaza in jurul literaturii romane si te motiveaza la munca.”.
De asemenea, Laure Hinckel subliniaza importanta rezidentelor de traducere:
„As vrea sa subliniez utilitatea acestor rezidente, care le pot parea unora un capriciu sau un lux. Pentru un traducator literar care lucreaza acasa, in biroul lui, fiecare zi este o lupta, nu doar pentru a obtine contracte cu editurile care ii dau painea cea de toate zilele, dar si pentru a nu se lasa absorbit de sarcinile vietii cotidiene. Toti autorii de traduceri (ca si ceilalti autori) care au responsabilitatea unei familii vor putea sa confirme acest lucru. Este esential pentru noi sa avem posibilitatea de a lua o anumita distanta pentru a ne consacra doar elaborarii unor traduceri, eseuri sau romane.”
Lansat in anul 2014, programul „Rezidentele FILIT pentru traducatori straini” a contribuit la traducerea si promovarea literaturii romane in diverse limbi straine si a imbogatit portofoliul Editurii Muzeelor Literare cu numeroase traduceri din clasici, prezentate in cadrul targurilor de carte internationale. De asemenea, programul a creat un cadru profesional pentru traducatorii straini, dezvoltand colaborari si retele de traducere.
Dan Lungu, directorul Muzeului National al Literaturii Romane Iasi a declarat:
„Din pricina contextului, a trebuit sa reconfiguram FILIT-ul. In acest an, am pus un accent deosebit pe partea profesionala a festivalului. Adaugind sase rezidente celor deja anuntate, iata ca se fac 32 de rezidente. Astfel, FILIT are de departe cel mai mare sistem de rezidente literare din Europa de Est. Anul viitor sper sa gasim formula prin care sa putem introduce rezidente pentru scriitori straini si pentru manageri culturali din domeniul literar. Zilele acestea, Cancelaria Federala a Austriei impreuna cu Kulturkontakt au anuntat 50 de rezidente artistice, pentru aproape toate domeniile artei, noi avem 32 doar pe literatura. In cativa ani, daca nu avem parte de vreo surpriza neplacuta, Iasul poate fi un centru de referinta pe harta culturala europeana in materie de rezidente. Ar fi un mare castig pentru Iasi, pentru scena literara romaneasca.”
Partenerii programului de rezidente FILIT pentru traducatori straini de anul acesta sunt Asociatia „Patrimoniu pentru comunitate”, Institul Francez din Iasi si Fundatia „Alfa, suflet si energie” din Botosani. Mai multe detalii se regasesc pe site-ul ww.filit-iasi.ro.
. |