Romanul “Te rog, ai grija de mama”, prin notorietatea de care se bucura pe plan international (vanzarile se apropie de 2 milioane exemplare in 19 tari, pana acum) si prin faptul ca este primul roman coreean modern tradus si publicat in limba romana, deschide larg o poarta prin care publicul din Romania ia contact atat cu literatura coreeana contemporana cat si cu viata cotidiana a poporului coreean, cu modul lor de a gandi si simti.
Pe fondul disparitiei mamei intr-o statie aglomerata de metrou si a eforturilor facute de familie pentru a o gasi, autoarea tese din amintirile sotului si copiilor povestea unei vieti dedicate familiei. Dar povestea in sine este doar un pretext pentru o fresca ampla a vietii de familie, intr-un context de tranzitie de la o societate traditionala la una moderna, de la viata la tara, cu nelinistile si grijile ei, la viata orasului care te inghite si te uniformizeaza.
Structurata in patru capitole si un epilog, cartea imbina perspective diferite asupra vietii mamei disparute, fiecare dintre capitole avand in centru un personaj din familie (fiica scriitoare, fiul cel mare, tatal si mama disparuta) care prin prisma propriei personalitati aduce in prim plan intamplari care i-au marcat existenta in raport cu persoana mamei. Capitolele abordeaza moduri de adresare diferite (persoana a doua pentru capitolele care ii au in centru pe fiica scriitoare si pe sotul femeii disparute, persoana a treia cand personajul central este fiul cel mare si persoana intai cand intamplarile sunt povestite de insasi mama disparuta), reusind sa redea in acest fel sentimentul de diferentiere a distantei la care se pozitioneaza fiecare membru al familiei in raport cu persoana disparuta.
Autoarea reflecta in paginile cartii si trairi personale si intamplari autobiografice, facand astfel fictiunea sa vibreze de autenticitate si sa trezeasca in cititor propriile amintiri si imagini legate de trecutul personal si in special de persoana mamei.
Nu intamplator, evenimentul aducerii cartii in atentia publicului larg din Romania, are loc pe data de 7 martie, fiind dedicat, prin subiectul pe care il trateaza, mamelor de pretutindeni.
In anul 2011 romanul a fost tradus pentru prima data in limba engleza si a cucerit publicul din Statele Unite, primind «2011 Man Asian Literary Prize» (cel mai bun roman scris de un cetatean al unei tari asiatice, publicat sau tradus in limba engleza) - un premiu literar foarte important acordat literaturii asiatice, fiind primul scriitor coreean si totodata prima femeie care il castiga, in conditiile in care, in acelasi an, pe lista nominalizarilor se aflau mari personalitati, cum ar fi: Haruki Murakami, Amitav Ghosh, Rahul Bhattacharya, Banana Yoshimoto.
Traducerea in limba romana apartine domnului Tae Hyun OUM, cercetator si profesor de limba romana la HUFS (Hankuk University of Foreign Studies), in Coreea de Sud, detinator al unui doctorat in lingvistica sustinut la Bucuresti sub indrumarea doamnei academician Valeria Gutu Romalo. Domnul Tae Hyun Oum este un promotor al culturii coreene in Romania fiind si semnatarul unora dintre traducerile din limba coreeana mentionate la inceput.
Kyung-sook Shin, s-a nascut la data de 12 ianuarie 1963, intr-un sat din Coreea de Sud, fiind al patrulea copil si cea mai mare dintre fiice, intr-o familie cu sase copii.
La varsta de 16 ani se muta in Seoul, la fratele sau mai mare, si lucreaza intr-o fabrica de electronice in timp ce urmeaza cursuri serale. In 1985, dupa absolvirea Institutului de Arte din Seoul, sectia scriere creativa, isi face debutul literar cu nuvela «Winter’s Fable» ( «Poveste de iarna»), pentru care primeste premiul Munye Joongang New Author Prize.
Kyung-sook Shin face parte, alaturi de In-suk Kim si Ji-young Gong, din grupul de scriitoare numit Generatia 386.
Pentru scrierile sale Shin a castigat mai multe premii literare, dintre care amintim:
Today’s Young Artist Award din partea Ministerului pentru Cultura, Sport si Turism din Coreea, Hankook Ilbo Literature Prize, Hyundae Literature Award, Manhae Literature Prize, Dong-in Literary Award, Yi Sang Literary Award, si Oh Young-su Literature Prize. in 2009, pentru traducerea in limba franceza a romanului A Lone Room (La Chambre Solitaire), s-a numarat printre castigatorii premiului Prix de l'Inapercu, distinctie acordata operelor literare de valoare care nu au inca o larga audienta.
Drepturile de publicare internationala a best-seller-ului “Please Look After Mom” au fost vandute in 20 de tari in toata lumea, incluzand acum si Romania. Pentru acest roman Kyung-sook Shin a castigat «Man Asian Literary Prize» 2011 - un premiu literar foarte important acordat literaturii asiatice, fiind primul scriitor coreean si totodata prima femeie care il castiga.
Alte romane scrise de Kyung-sook Shin: Deep Sorrow (1994), A Lone Room (1995), Long Ago, When I left my Home (1996), The Train Departs at 7 (1999), Violet 2001, J's Story (2002), Lee Jin (2007), I'll Be Right There (2010), The Unknown Women (2011), Stories I wish to tell the Moon (2013) isi asteapta traducatorii pentru a le aduce in atentia publicului din Romania.
Sursa informatii: LTI Korea, http://en.wikipedia.org/wiki/Kyung-sook_Shin
Sursa foto: LTI Korea
.
|