După aproape un secol de la apariție, proza lui Bruno Schulz, unul dintre numele de referință ale modernității estetice europene, apare într-o nouă traducere în limba română. Este vorba despre Prăvăliile de scorțișoară și Sanatoriul sub semnul clepsidrei, într-o ediție care poartă semnătura Cristinei Godun, reputată traducătoare din polonă a peste 30 de titluri, cărți semnate de autori precum Olga Tokarczuk, Witold Gombrowicz sau Andrzej Stasiuk. Cele două volume de povestiri au plecat recent către librăriile din întreaga țară, fiind publicate în colecția Anansi. World Fiction a Editurii Pandora M.
O nouă viață pentru opera lui Schulz
„Traducerea lui Ion Petrică, cunoscută publicului sub titlul Manechinele, a apărut în 1976. Dat fiind că 2023 pare a fi anul marilor retraduceri, cred că această nouă ediție în limba română a prozei lui Bruno Schulz este și ea dovada unei însănătoșiri editoriale. Faptul că ea poartă semnătura Cristinei Godun este și o garanție a calității. Am preferat, de asemenea, să folosim titlurile originare ale volumelor de proză, în detrimentul celui ales de traducătorul și editura din anii ‘70”, a declarat Bogdan-Alexandru Stănescu, coordonatorul colecției Anansi. World Fiction.
Un univers fantastic și o biografie tragică
Într-o viață de numai 50 de ani, scriitorul polonez a dat literaturii țării sale o operă literară de mici dimensiuni, dar remarcabilă stilistic. Moartea prematură a lui Bruno Schulz, victimă a naziștilor, este una dintre marile pierderi ale literaturii moderne. Cât a trăit, prozele sale nu au avut parte de o primire critică favorabilă, însă după război, vestea talentului său excepțional i-a câștigat cititori în toată lumea.
- În 1934, publică Prăvăliile de scorțișoară, o nuvelă ce își implică personajele în ritmurile nebunești ale unei naturi scăpate de sub control, implacabile.
- În 1937, publică Sanatoriul sub semnul clepsidrei, volum ce punea în discuție dimensiunea temporală, creând și jucându-se cu realități alternative.
Recunoaștere internațională
Marile nume ale literaturii universale au scris în termeni elogioși despre cărțile autorului polonez:
- Sjón: „Bruno Schulz și-a câștigat, cu doar câteva proze, locul alături de giganți precum Kafka sau Borges.”
- John Updike: „Bruno Schulz a fost unul dintre marii scriitori, unul dintre marii transmutatori ai lumii în cuvinte.”
- David Grossman: „De fiecare dată când îi deschid cărțile, sunt la fel de uimit să descopăr cum acest scriitor […] a creat pentru noi o întreagă lume separată, o dimensiune alternativă a realității. Povestirile lui creează un univers fantastic, mitologia privată a unei familii.”
Despre autor
Bruno Schulz (1892, Drohobîci – 1942, Ghetoul Drohobîci), prozator și grafician polonez de origine evreiască, este considerat unul dintre cei mai mari scriitori polonezi ai tuturor timpurilor. A studiat arta la Viena, iar în 1934 a început să corespondeze cu Witold Gombrowicz. Doi ani mai târziu a tradus romanul Procesul de Franz Kafka. În 1942 a fost ucis în ghetou de un membru al Gestapoului.

ANANSI. World Fiction este cea mai recentă colecție dedicată traducerilor din literatura universală de pe piața de carte din România. Lansat în septembrie 2020 și coordonat de Bogdan-Alexandru Stănescu, proiectul include cinci serii:
- Anansi. Contemporan
- Anansi. Clasic
- Anansi. Mentor
- Anansi. Ego
- Anansi. Blues
