Capodopera Vocile lui Pamano, de Jaume Cabré, într-o nouă ediție în colecția Anansi. World Fiction | |
(Literatură) |
Dupa succesul romanului Confiteor, Jaume Cabré, unul dintre cei mai mari scriitori catalani ai tuturor timpurilor, laureatul a numeroase premii internationale, revine in atentia cititorilor romani cu o noua carte. Este vorba despre o noua editie a uneia dintre cele mai cunoscute romane ale indragitului scriitor catalan: Vocile lui Pamano, publicat intr-o editie speciala in cadrul colectiei Anansi World Fiction de la Editura Pandora M. |
Vocile lui Pamano, un roman amplu, o constructie uimitoare la care autorul a lucrat mai bine de zece ani, a fost declarat cartea anului la editia din 2007 a celui mai important targ international de carte, Frankfurter Buchmesse, si publicat ulterior in traducere in intreaga lume: „un Macondo al Pirineilor" (Die Welt), „un roman absolut captivant” (Andrea Camilleri).
Falangistul Oriol Fontelles este personajul-umbra ce strabate monumentalul roman al lui Jaume Cabré: din 1944, anul mortii lui, pana la disparitia lui Franco, el da numele unei strazi din Torena, sat din Pirineii catalani. Considerat erou al luptei impotriva partizanilor „rosii", este urat de urmasii victimelor Falangei. Aproape sase decenii mai tarziu: invatatoarea Tina Bros descopera, intamplator, in vechea scoala abandonata ce urmeaza a fi daramata, patru caiete scolare, o lunga epistola scrisa de Oriol Fontelles presupusei sale fiice, in care ii marturiseste ca a fost luptator in randurile partizanilor antifranchisti. Inceput de mileniu trei: acelasi Oriol Fontelles, martir al Bisericii, presupus a fi fost asasinat de comunisti, este beatificat de Vatican. Un roman despre caracterul difuz al adevarului istoric, despre dragoste si ura, politica si curajul care se naste chiar din lasitate.
Fresca impresionanta a lumii catalane in epoca franchista, cu radacini adanci in anii Razboiului Civil, dar cu reflexe pana astazi, Vocile lui Pamano apare in limba romana in traducerea excelenta semnata de Jana Balacciu Matei, revizuita pentru aceasta noua editie.
„Am fost nevoita sa recitesc, sa reascult Vocile lui Pamano. Vocile romanesti si vocile catalane. si am trecut, din nou, ce bucurie, multumesc, Bogdan-Alexandru Stanescu, prin toate starile prin care trecusem cand am citit prima oara, in 2004, la scurt timp dupa aparitie, densul si complexul roman, cand nu rezistasem impulsului de a-l traduce, cu orice risc.
A fost o reintalnire cu mixtura tipic cabreriana intre istoria reala, constructul literar si valoarea simbolica. Cu manipularea istoriei si cu nevoia acuta de adevar, cu zoom-urile literare ale lui Cabré, cu relativizarea timpului, cu frazele care incep in 2000 si se termina in 1944. Cu pasiunea convertita in ura si crima si apoi in (stramba) ispasire, cu crucile inceputurilor de capitole, menite sa impuna minciuni sau sa dezvaluie adevarul si sa aline dureri. Cu imposibila impacare intre invingatori si invinsi in deceniile de dupa razboiul civil din Spania, in Torena, satul creat de Jaume Cabré. si in oricare loc in care traumele trecutului sunt de nesters fara aducerea la suprafata a adevarului, fara asumarea lui (se prescriu infractiunile de ordin moral?).
A fost o reintalnire cu umorul atat de aparte al lui Cabré, care te face martor si te implica in cele mai negre momente ale unei istorii si ale unor vieti umane si, prin arta lui rafinata, iti ofera cataharsisul.
Imi amintesc ca prietenii din Barcelona mi-au oferit in 2007, dupa aparitia acelei prime editii romanesti, o excursie in Pirinei, pe ruta Vocilor lui Pamano (exista, pentru excursionisti). si nici acum nu stiu daca vedeam peisajul mirific din fata ochilor sau «satucul idilic nu departe de Sort, in regiunea Pallars Subirà, cu trei sute cincizeci si noua locuitori (plus vreo douazeci exilati si treizeci si doi morti in razboi: doi cand izbucnise rebeliunea fascista, restul in timpul razboiului. si inca patru ce urmau sa moara, din acelasi motiv, si nu stiau, ei nu erau prinsi in nicio statistica, caci ce va aduce ziua de maine doar Dumnezeu stie)».
Un lucru stiu insa bine: este o carte care merita citita, fiindca merita recitita”,
a declarat traducatoarea Jana Balacciu Matei.
Jaume Cabré (n. 1947) este absolvent de filologie catalana al Universitatii din Barcelona, scenarist, romancier si eseist. A primit numeroase premii internationale si e considerat unul dintre cei mai importanti scriitori catalani ai tuturor timpurilor. Recunoasterea literara i-a fost adusa de succesiunea de romane Senioria (1991), Umbra eunucului (1996) si Vocile lui Pamano (2004), insa adevaratul succes international l-a cunoscut doar dupa publicarea romanului Confiteor (2011), tradus in 27 de tari. Cel mai recent roman al sau, Consumits pel foc, a aparut la inceputul anului 2021.
„Ma intereseaza felul in care memoria si puterea se reunesc in problema raului. Acestea sunt obsesiile mele, prezente peste tot in ceea ce scriu, la fel ca tema muzicii. stiu ca la un moment dat una dintre obsesii va iesi la lumina. Nici nu va imaginati cat de multi bani economisesc scriind, in loc sa merg psiholog”, marturisea Jaume Cabré intr-un interviu recent.
________________________________________
ANANSI. World Fiction este cea mai recenta colectie dedicata traducerilor din literatura universala de pe piata de carte din Romania. Proiectul editorial, coordonat de scriitorul si editorul Bogdan-Alexandru Stanescu, a fost lansat la finalul lunii septembrie 2020. Asezata sub semnul lui Anansi, zeul african al povestilor, colectia ANANSI. World Fiction include cinci serii: Anansi. Contemporan – dedicata literaturii actuale, Anansi. Clasic – un spatiu al clasicilor secolului XX, Anansi. Mentor – ce reuneste eseuri literare, Anansi. Ego – seria dedicata memorialisticii si Anansi. Blues – seria poeziei.
.
| |
|
|