La începutul acestei luni, o nouă traducere din opera bine-cunoscutului scriitor și jurnalist turc Ahmet Altan a ajuns în librăriile fizice și online din întreaga țară. Este vorba despre romanul „Dragostea în vremea revoltelor”, cel de-al doilea volum al Cvartetului Otoman, o tetralogie care demonstrează că mai degrabă continuitatea, iar nu sincopele, au definit istoria autocrației turce din ultimul secol.

Întrepătunzând aventuri amoroase zbuciumate, intrigi politice, lupte pentru putere și revolte sociale, cartea oferă un tablou puternic și viu al crizei Imperiului Otoman de la începutul secolului XX. Volumul a apărut în ediție românească la Editura Trei, sub umbrela cunoscutului proiect de traduceri din literatura universală ANANSI. WORLD FICTION. (Coperta cărții și portretul autorului pot fi corelate vizual în imaginile image_e166c1.jpg și image_e166a9.jpg).

💬 Declarația traducătoarei Mădălina Ghiu

„Romanul trebuie citit ca o continuare a romanului Ca o rană de sabie, pentru că aici, alături de Hikmet Bey, se regăsesc personajele din primul volum plasate într-un nou context istoric, esențial pentru evoluția ulterioară a națiunii turce. La începutul anului 1909, sultanul încă domnește peste Imperiul Otoman, în timp ce unioniștii, membri ai Societății Uniune și Progres, care au reușit să impună instaurarea Constituției din 1876, se luptă să-și pună în aplicare programul de modernizare a instituțiilor și a societății. Odată instalată anarhia în rândurile armatei infiltrate de mullahi devotați sultanului, care manipulează populația în numele legii Șari’a, izbucnește o contrarevoluție, care va duce în final la detronarea și exilarea sultanului.

Cartea, scrisă la mai bine de un secol de la evenimentele povestite, trasează numeroase paralele între istoria Turciei de la începutul secolului XX și contemporaneitate, iar rememorarea detronării lui Abdul Hamid al II-lea, ultimul sultan cu autoritate absolută, poate constitui un exemplu și un impuls pentru contemporani; profund convins de puterea sa nelimitată, de ordin divin, un tiran poate afla că nu este veșnic și că imperiile, chiar seculare, se prăbușesc într-o zi, deși uneori supraviețuiesc în mentalul unor personalități accentuate.

În timp ce traduceam acest roman monumental, cu multă curiozitate și adeseori cu sufletul la gură, am înțeles perfect similitudinea dintre cele două epoci, aflate la un secol distanță, și mi s-au dezvăluit multe dintre secretele unei puteri discreționare. Am evadat într-o lume surprinsă de autor cu atâta erudiție, grație și empatie, încât, pătrunzând în Istanbulul însângerat al lui Altan, am fost copleșită de o imensă emoție”.

🌍 Ecouri în presa internațională

Publicat în Turcia în anul 2001, romanul a fost tradus cu succes în întreaga lume, multe dintre edițiile străine apărând mai ales după arestarea din 2016 a scriitorului. Cartea s-a bucurat de cronici apreciative în cele mai importante publicații, fiind comparată adesea cu o sagă ce amintește de Război și pace:

  • CriticaLetteraria: „Întregul roman radiază frumusețe deplină.”
  • Asian Review of Books: „Un roman de atmosferă, hipnotic și trist.”
  • Kirkus Reviews: „Un thriller ambițios și inteligent despre dragoste și război.”

🖋️ Despre autor: Ahmet Altan, o voce a libertății

Ahmet Altan (n. 1950) este astăzi unul dintre cei mai citiți prozatori turci, dar și un jurnalist redutabil. Din cauza opiniilor sale politice incomode și a stilului său direct, a fost adus în fața instanței de cel puțin 100 de ori. Este cunoscut ca fiind unul dintre primii intelectuali turci care au recunoscut că ceea ce Imperiul Otoman a făcut populației armene se califică drept genocid.

În anul 2016, în urma puciului eșuat din Turcia, Altan a fost judecat și condamnat sub acuzația că ar fi transmis „mesaje subliminale” puciștilor în timpul unei emisiuni televizate. În spatele gratiilor, și-a găsit salvarea în scris:

  • „Nu voi mai vedea lumea niciodată” – volum de memorii scris în celulă și scos din închisoare, bucată cu bucată, de către avocatul său. Cartea a fost una dintre cele șase cu care a debutat proiectul ANANSI (traducere de Andrei Covaciu).
  • „Doamna Hayat” – roman scris tot în timpul detenției, un elogiu adus libertății, iubirii și literaturii (tradus în limba română tot de Mădălina Ghiu).

Deși fusese condamnat la închisoare pe viață, în aprilie 2021, Curtea Supremă de Apel a Turciei a dispus eliberarea lui. Cu toate acestea, în februarie 2024, Ahmet Altan a fost condamnat din nou la închisoare. În prezent, întreaga corespondență îi este monitorizată și cenzurată. Deși trăiește la Istanbul, autoritățile turce îi interzic în continuare să părăsească țara.

De la debutul său din 1982, Altan a publicat mai multe romane și volume de eseuri. În afara titlurilor amintite, la Editura Trei a mai apărut și romanul „Ca o rană de sabie” (primul volum din Cvartetul otoman, în traducerea Luminiței Munteanu).